
图 | https://www.pexels.com | Rohan Hakani
链接: https://pan.baidu.com/s/1gRsivqxtCtAZ8QkrmtdT0Q
提取码: hdnk
建议下载方式:
将链接输入浏览器的地址栏,按确定或者回车,输入提取码,下载。或者点击阅读原文,输入验证码下载。设置验证码的原因是避免被百度屏蔽。
资料使用说明
标题中常考知识点的意思是近年来考试经常会涉及一些国名地名(如柬埔寨、吴哥窟、塞拉利昂),考纲中也有提到 “初步了解中国和英语国家的文化背景知识”。本资料按照地区摘选国名地名供参考,部分景点也收录在内。整理内容主要来自外交部网站和百度百科,有一些建议识记,有一些了解即可(如特别生僻的没有必要记忆),东南亚国名地名建议重点记忆。多数国名为该国正式国名,实际翻译时可根据情况用简称。如有不准确信息欢迎到微信公众号提醒反馈,后续本资料也会继续丰富完善。
关于考试中地名的处理
摘自陈炳发《CATTI考试英译汉方面应重视的问题》
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。
翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。
无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
亚洲国家及部分地名双语对照
北美洲国家及地名中英对照
南美洲国家及地名中英对照
非洲国家及地名中英对照(2)
非洲国家及地名中英对照(1)
大洋洲国家及城市名称双语对照
中文地名英译的困惑(转载)
中国地名翻译注意事项(转载)